СТИЛИСТИКА. Работа над ошибками

5 июля 2011


СТИЛИСТИКА. Работа над ошибками TextBroker

О ужас! В прошлый урок раздела «Стилистика» закралась ошибка! Библия была написана в кавычках – и это тогда, когда кавычек там нет и близко! (Кстати, кто засек?). На сайте эту ошибку уже можете не искать, а вот в рассылке осталась, захотите – полюбуетесь.

Досадно, конечно. Бью себя пяткой в грудь и посыпаю голову пеплом. Но…

Нет худа без добра – это даст нам повод поговорить об ошибках :). Нет, не об орфографических – не та у нас сегодня тема. Выпадает нам нынче доля беседовать, други мои, о недостатках классом повыше – о промашках в словоупотреблении.

Возьмем хотя бы идиомы. Так сложилось, что в каждом языке есть конструкции, структура которых всегда неизменна, – это пословицы и поговорки, крылатые слова и фразеологизмы, канцеляризмы и профессионализмы и т. д. Традиционно они состоят из нескольких слов в строго заданном порядке, и общий смысл выражения мало зависит от их значения. Есть ли, например, отдаленное родство между фразой «собаку съесть» и национальной корейской кухней? Абсолютно никакого!

Кроме того, в идиоме, как правило, отдельное слово нельзя заменить – она тут же перестает нести какую-либо смысловую нагрузку и превращается либо в откровенную белиберду, либо в речевую ошибку. Так, вместо «собаки» (в фразеологизме абзацем выше) нельзя съесть «мастифа» или «бультерьера» и уж тем более «стаю бродячих псов».

Однако иногда ведь так хочется… Особенно если выпала возможность сделать финт ушами и блеснуть перед публикой остроумием.

Право, не надо. Сдержитесь, голубчики. Как минимум потому, что обычно от таких словесных игр остается странное послевкусие – вроде и понимаешь, что автор хотел пошутить, но никак не можешь уловить, в чем тут соль и где смеяться.

Вдобавок подобные маневры весьма затрудняют восприятие текста. Читатель-то привык к речевым шаблонам, а вы пытаетесь его привычку нарушить.

Так что не стоит. Уж если выражаются об опытном человеке «собаку съел», то пусть это будет именно «собака» и пусть уж ее «едят», а не «жуют», «грызут», «глодают», «точат» и т. д.

И еще нюанс. Заметьте: к этому выражению можно присоединить слово только в определенном падеже. Говорят: «съесть собаку НА кошках» или «съесть собаку В кошковедении», но ни в коем случае не как-то иначе.

Иногда бывает другой казус: две идиомы смешиваются и получается невообразимый конфуз (по-научному – контаминация) – что-то «играет значение» (от «имеет значение» и «играет роль»), кто-то «пускает туман в глаза» (от «пускать пыль в глаза» и «напускать тумана»)…

Иногда и того больше – слово в идиоме заменяется близким по звучанию (паронимом), и вот уже человек входит в кафе «уморить» червячка (хотя все остальные идут туда, чтобы его «заморить») и собирается «положить» что-либо в долгий ящик (а надо бы, конечно, «отложить»).

Все это тоже никак не хорошо и смотрится совсем не смешно – скорее, грустно.

А теперь несколько слов о метафорах – помните такое средство? Речевые ошибки при их конструировании – популярнейший недостаток текста. Особенно этим страдают метафоры самопридуманные, которыми авторы пытаются усилить эмоциональность материала. «Играть от вешалки, грешить мозгом, покрываться подвенечным саваном» – подобных примеров тьма.

Поэтому, выстраивая метафору, следите, чтобы слова-соседи дружили – только тогда конструкция будет звучать по-русски. Ну и, разумеется, лишь в том случае читатель адекватно воспримет все, что вы пытались до него донести.

Перейти к списку статей