СТИЛИСТИКА. Быть доступнее: и снова о читабельности

2 марта 2012


СТИЛИСТИКА. Быть доступнее: и снова о читабельности TextBroker

Хорошее слово «читабельность». Емкое, интуитивно понятное… А вот что конкретно нужно сделать, чтобы создать читабельный текст, — бог весть. Нет, ну то, что автору необходим опыт, дабы сходу написать читабельный материал, — это ясно. Однако ведь хочется ускорить процесс, не так ли?

Так что давайте-ка все же разберемся с этим расплывчатым понятием — придадим ему более четкие очертания.

Когда пытаешься объяснить человеку, что такое читабельность, на ум сразу же приходит слово «простота». Однако это лишь одна сторона медали, ведь крайне упрощенный текст может оказаться неудобоваримым (вспомните хотя бы Эллочку Людоедку: вряд ли можно согласиться, что ее тирады — верх читабельности).

А вот если к простоте добавить доступность и благозвучие — будет самое то. Если текст можно прочитать без запинки и при этом с первого раза все понять, можно говорить, что автор справился с задачей.

Но какие средства помогают этого добиться?

Начнем с самого важного: простые предложения. Да, именно они, причем в самом что ни на есть «синтаксическом» значении словосочетания.

Простых предложений (с одной грамматической основой) в тексте должно быть гораздо больше, чем сложных. Но даже если без последних никак не обойтись, нужно по возможности их упрощать. Негласное правило повышения читабельности: одна мысль — одна фраза, так что старайтесь соответствовать.

Следующий фактор — отсутствие речевой избыточности. Что мы имеем в виду? Следите за мыслью. Можно сказать: «на складе было выявлено отсутствие присутствия синхрофазотронов», а можно гораздо проще: «на складе синхрофазотронов нет». Как, по-вашему, — какая из приведенных фраз читабельнее? Вот и мы о том же. Поэтому хотите получить идеальный текст — избавляйтесь от отглагольных существительных на «-ся» и заумных оборотов (в том числе и канцелярских штампов).

А еще — от избытка вводных слов и словосочетаний. «Может», этот фактор и не столь важен, но, «как водится», читатель споткнется о них пару раз и, «как это ни печально», составит о вас, «увы-увы», нелицеприятное мнение.

Все это учли? Хорошо. Идем дальше и проверяем, все ли слова в тексте просты и понятны рядовому читателю. Для этого полезно бывает такого читателя вообразить — вспомнить пару-тройку знакомых восьмиклассников и прикинуть, смогут ли они постичь ваше творение.

Нет, мы не столь низкого мнения об интернет-пользователях — просто ориентироваться нужно на нижнюю планку: чем «примитивнее» будет взгляд на текст, тем быстрее вы найдете велеречивые куски.

Вообразив такого читателя, вы мигом поправите »поливинилацетат» на «ПВА» (и добавите для лучшего понимания, что это «клей»), «антропогенез» — на «происхождение человека», а «хлорид натрия» — на «поваренную соль».

Конечно, тут надо учитывать, на какую аудиторию нацелен материал. Ведь в одном случае «синхрофазотрон» лучше обозвать «ускорителем частиц», а в другом — «убойной штуковиной из Объединенного института ядерных исследований».

А еще обратите внимание на благозвучие. Нужен читабельный текст? Тогда не стоит засорять его труднопроизносимыми словами с обилием согласных. Читатель будет вынужден в этом месте мысленно притормозить, и парочки таких торможений будет более чем достаточно — желание осилить ваш опус сильно уменьшится.

Почему-то особенно часто неблагозвучностью страдают термины иностранного происхождения, но, бывает, и русские слова соединяются в совсем уж зубодробильное сочетание. Возьмем хотя бы такое: «много знакомств в встряске этой я завязал». Оценили? А ведь бывают случаи и похлестче…

Перейти к списку статей