Уверены: все вы прекрасно знаете, что такое синонимы. (Для тех, кто забыл, напоминаем: это слова, близкие по значению и разные по звучанию.) Без них никак не обойтись тому, кто делает рерайт. Да и копирайтерам они часто приходят на помощь, помогая реанимировать, казалось бы, совершенно безнадежный текст.
Ну например, сотворив что-то подобное: «Рассказчик» «рассказал» интересный «рассказ»» или «Не без «труда» Петров и Васечкин справились с этими «трудностями»», рано или поздно начинаешь задумываться над тем, чтобы фразу улучшить. Допустим, убрать однокоренные слова (их употребление в предложении называется тавтологией) и как минимум заменить их синонимами. Сравните: «Рассказчик поведал интересную историю», «Не без труда Петров и Васечкин справились с этими проблемами» – изменения небольшие, но текст становится гораздо более приятным, согласитесь.
Часто приходят на помощь нашему брату и антонимы – слова с противоположным значением. Они помогают создать экспрессию, сделать акцент на контрасте, усиливая воздействие на читателя: «Руководители компании не «бросают слов на ветер», а четко «выполняют» обещания». Не менее эффектно работают эти средства и в заголовках: ««Дорогая» недвижимость «задешево»», «То «вверх», то «вниз» – и это стабильность курса?». Что уж говорить обо всем известных «Войне и мире», «Отцах и детях», «Преступлении и наказании» – классики, как видим, просто обожали этот прием.
Кстати, именно антонимы составляют основу оксюморона (кто запамятовал, что это такое, – быстренько открывает уроки по стилистике), который тоже ярко смотрится в заголовках: «Ядовитое противоядие», «Сладкая боль», «Горячие льды».
Нельзя не сказать и об использовании в тексте омонимов – слов, одинаковых по звучанию (написанию), но разных по значению. Их употребляют, если хотят порадовать читателя захватывающей словесной игрой: «Хоть он и был в своей фирме персоной «номер» один, «номер» в гостинице ему так и не дали».
Усвоили? Тогда переходим к самой интересной группе слов – паронимам (словам, близким по звучанию, но разным по значению). Они примечательны тем, что при умелом применении становятся неисчерпаемым источником каламбуров и прочих словесных выкрутасов. А сколько анекдотов, сколько заголовков построено на паронимах (««Расчеты» и «просчеты»», «Хорошие «манеры» и светские «маневры»»)!
Однако если этим средством пользуется тот, кто даже не подозревает о существовании такой группы слов, неприятности обеспечены. Слава классической путаницы между существительными «индейцы» и «индийцы», глаголами «надеть» и «одеть» меркнет, когда мы видим другие ситуации. Возьмем хотя бы слова «личный» и «личностный», «практический» и «практичный», «предоставить» и «представить» – они совсем не такие взаимозаменяемые, как кажется на первый взгляд. И если схалтурить и вставить один компонент пары вместо другого, читателю придется долго разбираться, что вы на самом деле хотели сказать.
«Личностный кабинет, практичная работа по математике, предоставить к медали» – во всех этих словосочетаниях есть ошибки. Надеемся, вы без труда их найдете и в будущем, чтобы не допускать подобных ляпов, станете чаще заглядывать в толковый словарь.
Во всяком случае, сердечно вам этого желаем.