СТИЛИСТИКА. Гендерный вопрос. И в филологии тоже

2 февраля 2012


СТИЛИСТИКА. Гендерный вопрос. И в филологии тоже TextBroker

Казалось бы, где-где, а в филологии вопрос о равенстве полов не стоит: здесь одинаково востребованы слова всех родов — мужского, женского, среднего и даже общего. Однако это не так: гендерная тема часто поднимается при обсуждении языковых реалий. В этом нет ничего экстраординарного, ведь иногда пара слов, употребленных не в том роде, может кардинально изменить стилистическую окраску текста. Проще говоря, он будет вызывать у читателя неправильные эмоции.

Что мы имеем в виду? Сейчас увидите. Возьмем для примера слово «врач». Представителями этой профессии бывают не только мужчины, но и женщины, и иногда у нас возникает искушение исправить отчетливо мужское звучание этого слова, подобрав к нему женский вариант. Однако результат вряд ли можно назвать удачным. Конечно, слова «врачиха», «дворничиха», «инженерша» имеют право на существование, однако стоит ли их употреблять повсеместно?

Разумеется, нет: они обладают пренебрежительным оценочным значением, а потому им место в филологической резервации — их использование ограничено разговорной речью. В других же стилях применять подобные образования просто невежливо.

Справедливости ради надо сказать, что большинство названий профессий представлены как в мужском, так и в женском варианте, причем оба они совершенно нейтральны и не несут какой-либо эмоциональной нагрузки: летчик — летчица, лаборант — лаборантка, учитель — учительница, дояр — доярка.

Однако употребление даже этих абсолютно политкорректных наименований в разных стилях речи имеет свои особенности. Официально-деловой стиль, например, откровенно антифеминистичен — в нем предпочтительна форма мужского рода, особенно когда название должности нужно указать в какой-нибудь официальной бумаге: справке, заявлении и т. д. В них даже скромная студентка-учительница Иветта Владимировна станет учителем русского языка Вышекрышиной И. В.

В других стилях, когда из текста неясно, о ком идет речь — о мужчине или о женщине, лучше все же употребить полоопределяющую форму наименования профессии: корреспондентка Розенкрюгер решила написать эффектную статью.

Но при этом нужно помнить, что женский вариант (особенно с суффиксами и -их) некоторых профессий придает тексту выразительный разговорный колорит: слова бухгалтерша, докторша, сторожиха, почтальонша в серьезных текстах употреблять не стоит. Кстати, ими без особой надобности не пользуются даже в художественных произведениях — как правило, они там встречаются только в речи персонажей.

К слову: далеко не все профессии представлены в мужской форме, есть и откровенно «женские» должности, например балерина, машинистка, маникюрша, медсестра. И если автору текста необходимо написать о мужчине, который работает по такой специальности, придется выкручиваться, подбирая уже мужской вариант. Делать это нужно описательно, поскольку неженской формы эти слова не имеют. Так, доведется говорить: артист балета, переписчик на машинке, специалист по маникюру. Или же образовывать вариант по аналогии: медсестра — медбрат (кстати, это наименование должности по отношению к лицам мужского пола Минздрав РФ своим приказом разрешил употреблять даже в официальных документах).

Перейти к списку статей