Брендмауэры, риелторы, дилеры, пати и уик-энды — с каждым годом в нашем обиходе появляется все больше иностранных слов. Хорошо это или плохо, оправданно или нет — вопрос философский. Практиков же, вроде нас с вами, гораздо больше интересует, как адаптировать этих «пришельцев» к правилам русского языка.
Вы, конечно, можете возразить, что это забота тех, кто составляет академические словари, наработками которых мы должны пользоваться, и я с вами соглашусь. Но не полностью, а процентов эдак на 80. Оставшиеся же 10 % я отведу для случаев, не описанных в словарях (подите-ка поищите в них тот же брендмауэр), и еще 10 % положу на обстоятельства, при которых словарь просто не откроешь (например, банальное отсутствие времени).
Вот для таких-то случаев нам и надлежит ЗНАТЬ основные правила транслитерации (или практической транскрипции) — написания иностранного слова родными русскими буквами. Давайте разберем основные из них, а заодно выясним, с какими трудностями сталкивается тот, кто решил помочь освоиться «иностранцу» в наших палестинах.
Трудность 1. Буква Э
Это, наверное, самая острая головная боль всех, кто имеет дело с иностранными словами. Ведь чуть ли не каждое третье заимствованное «оттуда» слово содержит звук, который в русском языке хочется передать буквой Э.
Однако не во всех случаях ее употребление будет оправданным. Ведь в русском языке существуют строгие правила, регламентирующие ее написание. Их надо твердо запомнить:
1. В середине слова после согласной Э пишется только в словах мэр, пэр, сэр, пленэр, производных от них и в немногих именах собственных (вроде Улан-Удэ).
2. Э может употребляться после приставки — если слово в «первоначальном» виде начинается с Этой же буквы (сЭкономить, отЭкзаменировать, полиЭфир).
3. Э разрешено «жить» в слове после гласной (но только не после И — эта буква на особом положении).
Вот, собственно, и все. Во всех остальных каверзных случаях (то есть после согласной и И) придется писать в иностранных словах букву Е.
Как следствие, получаем: брЕнд, мЕрчандайзер, риЕлтор и алоЭ, каланхоЭ, брендмауЭр.
Трудность 2. Гласные после Ц
Ну, скажем, трудностью этот случай посчитает только тот, кто не помнит, что по общему правилу после Ц в корнях слов пишется И (Ы только в словах цыган, цыпочки, цыц, цыпленок и производных). Таким образом, получаем: цИтварный, ЦИммерман, цИтрамон и т. д.
Что касается сочетания Ц с буквами Ю, Я, то со скидкой на иностранное происхождение некоторым словам (собственным именам) иметь такую вольность дозволено: ЦЮрих, ЦЯньдаоху.
Трудность 3. Двойные согласные
Вот это задача так задача — порой решить, скольким буквам (одной или двум) быть в иностранном слове, не могут даже составители словарей. Что уж говорить о простых людях, для которых этот вопрос темнее самой темной ночи…
Возможно, немного прояснить его помогут такие сведения: сейчас существует тенденция руководствоваться при переведении иностранного слова в русскую «кодировку» его произношением. Иначе как объяснить, что существующие в исходном английском raPPer, busineSS, oFFice превратились в реПер, бизнеС, оФис.
Разумеется, вокруг полным-полно заимствованных слов, которые содержат в своем составе двойные согласные: аббревиатура, диггер, бюллетень. Очевидно, они забрели к нам в те времена, когда составителям словарей больше нравилось брать за основу написание слова в исходном языке :).
Трудность 4. Дефис
Наличие или отсутствие в иностранном слове дефиса еще труднее объяснить объективными причинами. Кроме того, написание таких слов очень часто изменяется. Поэтому если уж подозреваете, что в слове нужен дефис, — лучше не рискуйте и сверьтесь со словарем: посмотрите, как в нем сегодня пишется слово уик-энд — с дефисом или опять без него?
Если же лексемы в словаре пока нет, пишите как на душу ляжет (а должно ложиться либо слитно, либо через дефис), а тем временем задайте вопрос компетентным товарищам (хотя бы на сайте грамота.ру) и с нетерпением ждите ответа.